Follow by Email

Saturday, November 13, 2010

Día 90 / Day 90


Buenos Aires, 13 de Noviembre de 2010, el resumen.

Ya estoy de vuelta, luego de 42horas puerta a puerta desde el hotel de Tokio a Don Torcuato. Este es el ultimo post en este blog, y quiero compartir con ustedes algunos números que brinda esta herramienta más otros que voy a aportar yo de la experiencia en este viaje. Esta página ha sido visitada 7294 veces, mayormente de Argentina luego de USA y Francia, también la visitaron desde Rusia, Inglaterra, España, Australia, Hungría, Alemania, Brasil, Mongolia, Canadá, Hong Kong, México, Japón, Perú, Bulgaria, Chile y Ecuador. El día con mas visitas fue el día 0, luego el 24 y luego el 30. El 20% vino a través del blog de la radio FM Blue, el 5% desde facebook y el resto entraron directamente a la pagina. En mi experiencia un tubo de pasta dental dura 2 meses y 3 semanas, un desodorante en barra dura 10 días, un desodorante en aerosol dura 15 días, el eficient dura exactamente 3 meses, un shampoo mediano dura 1 mes, un jabón dura 12 días, 100 dólares por día son suficientes para hotel, pasajes de tren y comida mas otros consumibles, con el idioma Inglés te manejas prácticamente en todo Europa mas no asi en Asia. Luego de haber caminado aproximadamente 2000km en 3 meses les puedo confirmar que la experiencia vivida dura para siempre y nuevos amigos que encontré en el camino también, especialmente Krisztina que me mostro ser un persona maravillosa. Gracias a todos los que siguieron este blog!


Buenos Aires, November 13rd 2010, the brief.

I’m back, after a 42 hours trip door to door from Tokyo to Don Torucuato. This is the last post in this blog, and I want to share some information coming from this tool and my own experience in this trip. This page has been visited 7294 times, mostly from Argentina after that USA and France, also it was visited from Russia, England, Spain, Australia, Hungary, Germany, Brazil, Mongolia, Canada, Hong Kong, Mexico, Japan, Bulgaria, Chile and Ecuador. The most visited day was the day 0, then the 24 and then the 30. The 20% audience came from the FM Blue radio blog, 5% from facebook and the rest visited directly this page. My experience was 1 tooth paste last for 2 months and 3 weeks, 1 deodorant in bar last for 10 days, 1 body deodorant last for 15 days, 1 foot deodorant last for 3 months exactly, 1 shampoo medium last for 1 month, 1 body soap last for 12 days, with 100 dollars you can live 1 day including meals, hotel and train tickets and other products, with the English language you can survive in Europe but not so much in Asia. After walked 2000km approximately within 3 months, I can say this experience last forever also new friends I’ve been found in this way, specially Krisztina because she showed me the best of her and I can say she is a wonderful person. Thanks to all the followers!

Friday, November 12, 2010

Día 89 / Day 89


Londres, 12 de Noviembre de 2010, Jetlag.

Por si no saben leer en Japonés les traduzco: Su vuelo esta demorado 5 horas, usted vino al pedo tan temprano, lo lamentamos. Este fue el cartel que me encontré esta mañana en el aeropuerto Narita de Tokio, me levante a las 7.00hs y mi vuelo salió a las 16.00hs, lo positivo es que no perdí tiempo dado que mi conexión hacia Buenos Aires era 7 horas luego arribar a Heathrow en Londres y tuve oportunidad de comer el ultimo sushi, cortesía de British Airways. Pero lo interesante es lo que pasa cuando volas mucho tiempo de Este a Oeste, porque mi vuelo salió a las 16.00hs y llego a las 19.00hs pero yo estuve en el avión por 12 horas, por supuesto que uno puede entender en su cabeza porque sucede esto, pero es difícil te transmitírselo al cuerpo, imagínense que tuve el desayuno en el primer avión y ahora tengo cena, es como si el tiempo no pasara sin embargo para tu cuerpo si paso. Seguramente mañana será peor aun porque sigo descontado horas sin darme cuenta donde estoy, este fenómeno se lo conoce como Jetlag.


London, November 12nd 2010, Jetlag.

I’m going to translate just in case if you don’t know how to read Japanese: Your flight is delayed, you came here so early without reason, we’re sorry. I found this sign in Narita airport this morning, I woke up at 7.00hs and my flight was departure at 16.00hs, fortunately I didn’t lose time because I will had 7 hours between the flights from London to Buenos Aires and also I had my last chance to eat Japanese sushi courtesy of British Airways. But the most interesting thing happen when you flight from East to West for a long time, because my flight was departure at 16.00hs and I arrived at 19.00hs after 12 hours flight, it’s easy to understand this in your mind of course, but it’s not easy to inform about this to your body, imagine that I had breakfast in the first flight and now I’m going to have dinner, it’s like the time was frozen and your body will be confused about that. I’m sure tomorrow will be worst because I’m adding more hours without any notice about my location, this things is called Jetlag.

Thursday, November 11, 2010

Día 88 / Day 88


Tokyo, 11 de Noviembre de 2010, Ninja.

Me despido de Japón a lo grande, hoy fuimos a recorrer la ciudad, algo de shopping y visitamos uno de los tantos museos de fotografía que tienen aca. Fue sorprendente porque no me imagine que los japoneses estuvieran tan involucrados en la fotografía, porque una cosa es que la cultura oriental esté relacionada con la imagen y otra es que tengan buenos fotógrafos. Vimos tres exposiciones una mejor que la otra y me lleve muchas tarjetas de fotógrafos para el futuro. Luego nos juntamos nuevamente con Natsuki (la amiga de la amiga de Krisztina) y una amiga de ella y nos fuimos a comer a un restaurante atendido por Ninjas, un verdadero espectáculo y como siempre si no es de la mano de locales es imposible conocer esto. Primero nos dieron un entrenamiento sobre este arte y luego nos llevaron hasta nuestra mesa que es como una habitación cerrada donde no ves a las otras mesas, el mozo o Ninja nos indico que para ordenar algo tenemos que tocar el botón secreto que está ubicado en algún lugar debajo de la mesa, y por supuesto todo estaba relacionado con esta temática, luego nos ofrecieron algunos trucos de magia y probamos platos al estilo Ninja, la verdad un lujo y gracias a Natsuki por supuesto.


Tokyo, November 11st 2010, Ninja.

I say goodbye Japan in the best way, we visited the city today, some shopping and we visited one of many photography museums they have in this city. It was really amazing because I’ve never realized they have many good photographer, even when the oriental culture is very connected with the image, one thing is when they take many picture other one is to have good pictures. We watched three different exhibitions, one better than the other one, and I kept many business cards from photographers to do something in the future. After that we met again to Natsuki (Krisztina’s friend of friend) and one friend of her and we went to have dinner to a Ninja restaurant, a truly show and of course this is something you can do only with local people. First we received a training course of this art and then they took us to our table inside of a closed room where is not possible to see others, the waitress or Ninja said that if we decided to order we have to found the secret button located somewhere below the table to call him, of course everything was connected with this subject, after that they offer us some magic tricks and we tried food with the Ninja style, was an awesome experience and thanks to Natsuki of course.

Wednesday, November 10, 2010

Día 87 / Day 87


Tokyo, 10 de Noviembre de 2010, Akihabara.

No es solo una marca de ropa, aca es un barrio y muy interesante. Principalmente hay productos electrónicos, de hecho la salida del subte la indican como “pueblo eléctrico”, podes encontrar desde computadoras, celulares hasta electrodomésticos e incluso pequeñas cosas que no sirven para nada o son muy útiles dependiendo de tu necesidad. Sin embargo una de las cosas más interesantes que vi fue algo difícil de explicar, porque aca es muy popular el comic que se llama manga o bien anime si es un dibujo animado, y no es precisamente para niños. En este barrio hay muchos negocios como este donde venden todo tipo de cosas relacionadas con esto y quienes promocionan el negocio son unas chicas vestidas como colegialas o similar que se las conoce como “cosplay” son como unos vestidos tradicionales antiguos. Por supuesto todo esto junto le da un estilo al barrio muy particular e incluso cuando no tenes que comprar nada es muy interesante para recorrer. Luego de visitar este barrio tuvimos una cena en un lugar muy paquete con la amiga de una amiga de Krisztina quien nos hizo probar toda clase de comida Japonesa, muy bueno como siempre que experimentamos recomendaciones locales.


Tokyo, November 10th 2010, Akihabara.

This is not a brand of clothe, here it’s a neighborhood and very interesting. You can find electronic products mainly, in fact in the way out from the station you can read “electric town”, it’s possible to see computers, mobile phones, and even small useless or very useful things depending on your needs. However the most interesting thing to me was something very difficult to explain, because here is very popular the comic or manga, also cartoons or anime, and all these things are not precisely for kids. There are many stores in this neighborhood and they sale a lot of things connected with this subject, also they have girls with typical dresses called “cosplay” to promote the store, is a kind of old traditional dress and it looks like a school girl. All these things together make an interesting place to walk even if you don’t want to buy. After this place we had dinner with a Krisztina’s friend of a friend and we tried all the Japanese food she asked for us, very good experience as usual we have from the local people.

Tuesday, November 9, 2010

Día 86 / Day 86


Tokyo, 9 de Noviembre de 2010, monte Fuji.

Luego de una placentera noche durmiendo dentro de la capsula, nos levantamos a las 8.00hs y nos dirigimos hacia en monte Fuji. Lamentablemente llegamos a las 17.00hs que es exactamente cuando se hace de noche aca, y mañana no nos queda otra que irnos a Tokyo para aprovechar los últimos dos días, podríamos decir que perdimos un día y no porque sea lejos sino porque no es fácil viajar cuando no entendes para nada el idioma (curiosamente aca no hablan mucho en Inglés) y consecuentemente perdes tiempo. El problema de esto es que este tipo de situaciones se te presentan y sin embargo cuando estas escribiendo un diario como este no podes dejar de contar que pasa, incluso cuando no tenes nada para contar, ahí es donde tengo que mostrar mi habilidad o la del que oportunamente escriba para hacerles leer esto. Y finalmente cuando no tenes nada para decir terminas diciendo de todo, porque la noticia del día esta siempre a la vista solo hay que saber mirar cuando uno ve, porque si prestan atención en la foto, el monte que esta al fondo es el Fuji.


Tokyo, November 9th 2010, Fuji mountain.

After a very nice night sleeping in the capsule we woke up this morning at 8.00hs and we went to Fuji mountain. We arrived at 17.00hs unfortunately at the exact time when the day is getting dark, and tomorrow we have to go to Tokyo again because is our two last days in that city, so we can say that we lose the day and this is not because is very far away, it’s just because we don’t the local language and they don’t speak too much English curiously and of course you lose time. The problem is this kind of situations are very common and when you are writing a blog is difficult to say something when there is nothing to say, but It’s not possible to keep the mouth shut and in that moment is when I have to show my skills in order to make you read this story. Finally when there is nothing to say you say all because the story of the day is always outside waiting for us and we have to know how to watch what we seeing because if you pay attention in the picture the Fuji mountain is on the background.

Monday, November 8, 2010

Día 85 / Day 85


Osaka, 8 de Noviembre de 2010, capsula.

Japón no para de sorprendernos, y no es para menos, piensen que cada vez que hay alguna tecnología nueva en un 99% proviene de aca. Osaka es la 3er ciudad más grande del país luego de Tokio y Yokohama, hoy llegamos a la mañana y vistamos un castillo, luego fuimos a un acuario donde vimos diferentes tipos de animales que no son comunes para nosotros como unos cangrejos gigantes, unas ballenas tiburón y muchos más que vaya uno a saber como se llaman. Pero la historia del día sin dudas es el hotel donde nos alojamos, no es un típico hotel con habitaciones, lo que tiene son capsulas, algo asi como dormir en un ataúd pero con TV, radio y por cierto bastante cómodo, de hecho les estoy escribiendo desde ahí adentro. Primero visite el sector de sauna y baño donde hay distintos tipos de piletas con diferentes temperaturas de agua y también ofrecen masajes, sauna tipo finlandés y una curiosa ducha donde no te bañas parado sin que lo haces sentado en un banquito y te vas tirando agua con una especie de palangana. Creo que con esto me siento mas que satisfecho en lo que respecta a experiencias Japonesas, al menos que yo sepa esto no está disponible en otra parte del mundo.


Osaka, November 8th 2010, capsule.

Japan doesn’t stop to surprise us, and if you think about it, every time when there is a new technology invention, there is a 99% chance that it comes from here. Osaka is the 3rd biggest city in this country after Tokyo and Yokohama, we arrived this morning and we went to visit a castle, after that we visited the aquarium and we saw many different species of uncommon animals like giant crabs, shark whales and many others that I really don’t know the names. But the story for today without questions is the hotel where we spent the night, it’s not a typical hotel with rooms, instead it has capsules, something like sleep in a coffin but with TV, radio and pretty comfortable, in fact I’m writing inside the capsule. I visited the sauna and bath sector first, where you can find different swimming pools with different water temperature, also they offer massage, Finnish sauna and a curious shower where you have to take it in a small seat, and you throw the water on top of you with a kind of cup. I think that I’m very satisfied with the Japanese experiences, and I think this kind is not available in others parts of the world.

Sunday, November 7, 2010

Día 84 / Day 84


Kioto, 7 de Noviembre de 2010, alta tecnología.

En Japón se pueden apreciar las cosas más ocurrentes, todo está robotizado, todo funciona perfectamente y al mismo tiempo combinan todo eso con su cultura donde podes ver casas de madera con ventanas de papel, gente caminando con sandalias de madera y taxis tipo carretilla donde un Japonés te lleva corriendo. Pero lo que venía esperando y encontré en mi hotel fue el famoso inodoro electrónico, este aparto se encarga de calentar la tabla solo cuando te sentas, de lavarte y secarte el culo, e incluso regulas la presión de agua deseada y como la aplica, además tiene algo interesante que es un botón que oprimís e imita el sonido de cuando tiras la cadena de tal manera de ocultar sonidos indeseados, también podes regular el volumen. Es toda una experiencia sentarse un rato, ni hablar para los que tienen la costumbre de leer en el baño.


Kyoto, November 7th 2010, Hi-Tech.

You can find the most incredible things in Japan, everything is controlled by robots, everything works perfectly and at the same time they combine all those things with the local culture, you can find wooden houses with windows of paper, people walking on wooden shoes and taxis like trolleys with a Japanese runner as a driver. I was expecting something specific and I found it in the hotel, it’s the famous electronic toilet, this wonderful device can heat the seat only when you are in there, it can wash and dry your ass, and even you can tune the water pressure and how it comes, also it has very interesting button for make noises to avoid the bad ones, the sound is like when you flush the water, also you can tune the volume. It’s an amazing experience to be seated in there for a while, and I can’t imagine how great could be for those who like to read in the toilet.

Saturday, November 6, 2010

Día 83 / Day 83


Kioto, 6 de Noviembre de 2010, experiencia del kimono.

Les escribo desde Kioto pero esto sucedió esta mañana en Tokio. Una vez al mes ofrecen este tipo de experiencia en forma gratuita y nosotros llegamos justo, resulto muy interesante y graciosa al mismo tiempo, aprendimos a tocar el Shamisen que es el instrumento musical de tres cuerdas que ven en la foto, nada fácil y conceptualmente es como una guitarra solo que cuando te explican las notas están en Japonés. Por supuesto nos vestimos todos con estos kimonos, y aprendimos que para cada sexo y edad se usa un color, una tela diferente con diferentes decoraciones y el corte del kimono también cambia. Luego nos fuimos de la ciudad y tomamos un tren rápido a Kioto que viajo prácticamente todo el tiempo a 250km/h pero según mi GPS tuvo una máxima de 268km/h, tengo expectativas de ir en alguno más rápido que se que aca hay. Por ahora toda la comida que probamos es excelente por mas que no sabemos exactamente que comemos y hoy en la cena probamos sake, no es tan fuerte como esperaba y mucho no me gusto pero estuvo bien.


Kyoto, November 6th 2010, kimono experience.

I’m writing from Kyoto but this happened in Tokyo this morning. They offer this kimono experience once a month, and we were there just by chance, it was very interesting and funny at the same time, we learned to play the Shamisen, it’s the instrument with three strings shown in the picture, it’s not so easy and the concept is like a guitar but when they explain the notes, these are in Japanese. We dressed up with the kimonos of course, and we learned that there are different colors, shapes and fabrics according to the age and sex. After that we left the city in a fast train to Kyoto, it ran at 250km/h mostly but according to my GPS the max speed was 268km/h, I have expectations to find another faster than this one because I know they have many of them here. The food here was excellent so far, even when we don’t know exactly what we are eating, we tried sake in the dinner today and it’s wasn’t so strong and I didn’t like it too much but It was OK.

Friday, November 5, 2010

Día 82 / Day 82


Tokio, 5 de Noviembre de 2010, sushi.

Venir a Japón y no comer sushi sería algo asi como ir a Argentina y no comer un asado. Hoy salimos muy temprano de Hong Kong y nos tomamos el avión que nos llevo a Shanghái y de ahí la conexión a Tokio, les aseguro que el cambio es notorio cuando pasas de un lugar al otro. Aca la gente es más respetuosa, más limpia y más ordenada. Luego de la travesía que nos tomo prácticamente 12 horas puerta a puerta (cuando de vuelo solo tuvimos 5 horas), llegamos al Hostel que nada que ver con el resto de los que estuvimos, es mucho más lujoso y todo pequeñito pero funciona de maravillas. Estábamos hambrientos asi que nos fuimos en busca de la comida típica de aca, al menos la que conocemos, y nos sentamos en un restaurante de sushi que nos recomendaron. Nada que ver con el sushi que conocemos, este es totalmente distinto, otros pescados, otras cosas, por ejemplo no tenían salmón rosado. En este lugar van pasando los platos y vos agarras el que te gusta o bien podes ordenar a la carta y te traen lo que quieras, dependiendo del color del plato es el precio que pagas, ahora bien al final la idea sería contar los platos y hacer la cuenta…bueno eso hacen pero con una especie de scanner que lee el color del plato y calcula el precio…nos quedamos con la boca abierta.


Tokyo, November 5th 2010, sushi.

Coming to Japan and don’t eat sushi it’s like go to Argentina and don’t eat BBQ. We left Hong Kong today early in the morning, we took an flight to Shanghai and then another to Tokyo, it’s incredible when you change from one country to the other. Here people is more respectful, more clean and much more ordered. After the 12 hours door to door trip (only 5 hours in the plane), we arrived to the Hostel and it’s totally different to the others we went to, more luxury and everything small but it works perfect. We were starving and we decided to find the typical local food we know, so we went to a recommended sushi restaurant. It’s totally different to the sushi we know, others fish, others ingredients, and for example they don’t offer pink salmon. The dishes are passing through and you can take whatever you like or if you can ask for something special, the price depend on the color of the plate and at the end they have to prepare the bill counting the plates…they do that but they use a kind of scanner that recognize the color and finally you have the bill…we were totally surprised.

Thursday, November 4, 2010

Día 81 / Day 81


Hong Kong, 4 de Noviembre de 2010, masaje de pies.

Supuestamente hoy era el día de descanso pero inevitablemente terminamos haciendo de todo. Empezamos el día junto a Harriet (nuestra amiga en Hong Kong) que nos llevo a desayunar a un lugar muy particular y por supuesto local, imposible encontrarlo y menos que entrar. Ahí probamos 4 platos distintos de cosas que no tengo forma de contarles que eran, pero todo muy sabroso, dulce y salado, y siempre con té. Luego nos fuimos a visitar la isla Lamma donde hay un pueblito de pescadores y muchos restaurantes para comer pescado y afines, también en la isla hay un camino que te permite recorrerla y ver diferentes vistas. Finalmente el día termino con un masaje de pies, creo que la mejor decisión que tomamos en todo el viaje, fue 1 hora de masajes que luego de caminar aproximadamente 20km por día, les aseguro que es súper necesario y bastante accesible. Aca hay muchos lugares pero mágicamente nosotros elegimos uno que era perfecto en todo sentido y luego del masaje en los pies nos quedamos con ganas de hacernos en el resto del cuerpo pero tuvimos que volver al departamento para hacer la valija dado que muy temprano tenemos el vuelo a Tokio.


Hong Kong, November 4th 2010, foot massage.

Today supposed to be a relax day but inevitably we made a lot of things. The day began with Harriet (our friend in Hong Kong), she brought us to a special and local place to have breakfast, it was impossible to find it for us. We tried 4 different dishes in there, and I don’t know how to tell you what was that, but everything very tasty, sweet and salty, and of course with tea. After that we went to visit Lamma Island where you can find a fishing village and many restaurants with seafood, also in this island there is a trail to walk through and see different sights. Finally the day was ended with a foot massage, I think the best decision we took in this trip, it was like 1 hour and of course after walk 20km a day I can say this is totally necessary and affordable. There are many different places here, but we found the perfect one and after the foot massage we wanted to have a body massage but we had to come back to the apartment to prepare the bags because we have the flight to Tokyo early in the morning.

Wednesday, November 3, 2010

Día 80 / Day 80


Hong Kong, 3 de Noviembre de 2010, fin del proyecto.

Hoy termino mi proyecto documental del trans-siberiano, de ahora en mas seguiré sacando fotos pero otra temática, e incluso dejo los rollos blanco y negro para pasarme a rollos color. La ultima foto fue en el punto más alto de esta ciudad donde tenes esta increíble vista y no la saque yo sino que fue Krisztina bajo mis instrucciones, esperemos que me haya prestado atención, de todas maneras saco 3 por las dudas, tenían que haber visto su cara cuando agarro mi cámara, era una combinación entre un nene con chiche nuevo y un viejo que miraba y no sabía por dónde empezar. Mañana descanso de la contaminación visual que hay aca y el Viernes arrancamos devuelta pero en Japón, posiblemente me concentre en la alta tecnología pero recién lo voy a saber cuando llegue.


Hong Kong, November 3rd 2010, the end of the project.

Today was the end of my documentary project about the trans-siberian train, from now on I’m going to continue taking pictures but another subject, even I’m going to change from black and white film to color film. The last picture was taken by Krisztina under my command, I hope she followed my instructions, either way she took 3 pictures just in case, It was incredible to see her face, was a combination between a child with a new toy and an old man trying to discover what to do. I’m going to rest tomorrow of this visual contamination and I’m going to start again on Friday but in Japan, I’m not sure but probably the new subject will be something connected with the Hi-Tech.

Tuesday, November 2, 2010

Día 79 / Day 79


Hong Kong, 2 de Noviembre de 2010, mercado Chino.

Hoy decidimos separarnos con Krisztina, ella se fue a recorrer una isla y yo me quede sacando fotos en el barrio donde estamos alojados. Resulta que este lugar para mi es increíble pero para ella, y la entiendo, no es muy agradable, pero es mi nuevo proyecto en el cual estoy haciendo mis primeras experiencias. Aquí hay mercados de lo que se te ocurra por todas partes y es impresionante como la gente compra, peor que en un remate, y por supuesto las imágenes son impagables. Para que se den una idea en un día común de los pasados estuve sacando unos 3 a 4 rollos por día, hoy saque 20 y no saque mas porque se me termino la luz. Hoy fue un día de trabajo en el cual quede agotado al punto que me duele la cabeza de la cantidad de cosas que vi, es como que se me cansaron los ojos. Probablemente mañana repitamos la travesía de hoy pero para mí no es suficiente asi que tendré que volver a China con seguridad.


Hong Kong, November 2nd 2010, Chinese market.

We decided to do different things today, Krisztina went to walk in an island and I stayed taking pictures in the local neighborhood where we are located. This place is incredible to me but not to her, and I understand, it’s not so nice, but it’s my new project and I’m having my first experience on it. Here you can find markets of whatever everywhere and it’s really amazing how people buy, it’s like on the auctions, and of course the images are priceless. For example in the last days I was taking 3 to 4 rolls a day and I took 20 rolls today and I didn’t take more because the light was over. Today was a working day to me and I’m exhausted with a headache because I’ve seen so many things and my eyes were tired. We probably are going to do the same tomorrow but it’s not enough to me, so I have to come back to China, that’s for sure.

Monday, November 1, 2010

Día 78 / Day 78


Hong Kong, 1 de Noviembre de 2010, Harriet.

Conocimos distintas personas en este viaje, entre ella Harriet (no es su nombre real pero es imposible pronunciar el verdadero asi que en general todos aca tienen un nombre internacional). Nos conocimos en el hotel de Suzdal en Rusia, ella iba para un lado y nosotros para el otro, pero pudimos compartir un día recorriendo el pueblo. Cuando le contamos que Hong Kong estaba en nuestros planes inmediatamente nos ofreció un departamento que ella tiene y no usa en un barrio local de esta ciudad que es donde nos estamos alojando. El barrio está lleno de atracciones (para nosotros) no turísticas y por ejemplo aquí en la foto ella nos llevo a comer a un restaurante típico de barrio donde ni de casualidad hubiésemos entrado. También aprendimos porque los platos de comida China nunca tiene un acompañamiento, si pedís pollo no viene con puré o arroz solo viene pollo, si pedís cerdo lo mismo y asi, el punto es que la tradición es compartir varios platos entre la familia y esto obliga a juntarse para este momento, incluso es común ver aca un dispositivo circular sobre la mesa que permite girar los platos para ir pasándolos.


Hong Kong, November 1st 2010, Harriet.

We met different people in this trip, one of them was Harriet (it’s not the real name but it’s impossible to pronounce the real one, so in general everybody here has an International name). We met in the hotel of Suzdal, Russia. She was travelling in one direction and we were travelling in the opposite one, but fortunately we shared one day in that town. We told her about our plans in Hong Kong and immediately she offered her apartment in this city, she doesn’t use it and now we are in there, it’s located in a local neighborhood which is very attractive to us because is not touristic. Here in the picture we are in a typical restaurant in this neighborhood and believe me that it’s a place where we never would entered. We learned also why the Chinese dishes has not a side, for example if you ask for chicken is not coming with rice or smashed potatoes, is just the chicken and that’s because is a tradition to share and it’s a way to get the whole family together in the table, it’s very common to see a circle device to move the dishes as well.

Sunday, October 31, 2010

Día 77 / Day 77


Hong Kong, 31 de Octubre de 2010, halloween.

Primero hay que entender que Hong Kong no es China, es solo Hong Kong. Aca se habla otro idioma, tienen otro dinero, manejan en el sentido opuesto, otras costumbres y otra gente. Es una ciudad súper moderna, parece ser un gran shopping, y todo parece funcionar adecuadamente, tomamos subtes y trenes que realmente nos dejaron la boca abierta, no solo porque son modernos, por ejemplo en el subte cuando haces una conexión llegas a una estación donde el otro tren te espera dado que están sincronizados. Hoy particularmente es el ultimo día de halloween y fuimos hasta uno de los barrios céntricos donde nos encontramos con muchísima gente y muchos de ellos con disfraces, hasta los más pequeños como este en la foto. Mucha decoración y mucho control policial pare evitar disturbios, realmente todo muy ordenado.


Hong Kong, October 31st 2010, halloween.

First it’s necessary to understand that Hong Kong is not China, is just Hong Kong. Here people speak another language, they have other currency, they drive in the opposite side, they have other customs and the people is different. This is a super modern city, it seems to be a big shopping mall, and everything seems to work properly, we took the metro and other trains and we couldn’t believe it, and not only because they are modern, for example when you have to change lines the other train is waiting for you and that is because they are synchronized. Today particularly is the last day of halloween and we visited one of the most central location neighborhood where we found too much people and many of them with costumes, even the kids like this one in the picture. A lot of decoration and police controls to avoid disturbs, really everything in order.

Día 76 / Day 76


Beijing, 30 de Octubre de 2010, trenes Chinos.

El último tren de larga distancia, destino Guangzhou que es una ciudad muy cercana a Hong Kong y ahí hacemos conexión con un tren local. Tenemos que viajar por 20 horas pero vamos a recorrer 2000km porque resulta que estos trenes a diferencia de los anteriores en Rusia y Mongolia, son el doble de rápidos, mucho más nuevos, más confortables, más limpios e incluso las estaciones no tienen ni punto de comparación, y no por esto son más caros. Como podrán observar dentro de nuestro camarote hay un pequeño televisor para cada pasajero, solo 2 canales y en Chino pero al menos es algo. También nos dieron sabanas de mucha más calidad que en otros trenes y 2 almohadas. Ahora lo que no hay forma de conseguir al parecer es gente que se de cuenta que a las 7.00 de la mañana cuando uno duerme no es momento adecuado para ponerse a hablar en voz alta con el vecino, esta costumbre no es local, es de todos los trenes que tomamos, por supuesto dejamos pasar las costumbres locales como eructar a cada rato, escupir constantemente y comer desaforadamente.


Beijing, October 30th 2010, Chinese trains.

The last long distance train, destination Guangzhou, this city is close to Hong Kong and we have to take a local train in there. We have to travel for 20 hours but we are going to do 2000km this time, because these trains are faster than the other ones in Russia and Mongolia, they can run at double of speed, they are more new, more comfortable, more clean and the stations are totally different and not expensive. Inside the carriage they have one TV for each passenger as you can see in the picture, only two channels and Chinese spoken but at least is something. We received high quality sheets and two pillows as well. Unfortunately we can’t get people who respect the normal hours to speak louder with the neighbor, like at 7AM when you are sleeping, this is not a local custom, we found the same situation in all the trains we’ve taken, of course we respect the local custom like burp and spit constantly and of course eat like animals desperately.

Día 75 / Day 75


Beijing, 29 de Octubre de 2010, Hutong.

Hutong es un barrio dentro de Beijing, muy cerca del lugar donde nos alojamos. En este lugar podes encontrar las cosas más ocurrentes, desde puestos de comida en la calle hasta viviendas muy pobres con la ropa secándose en la puerta, claramente es un lugar donde la primera impresión es que te van a robar o simplemente que no es un lugar amigable pero la realidad es que no pasa nada, lo peor por supuesto es el olor nauseabundo que hay en general y sobre todo cuando pasas por los baños públicos, porque al parecer algunas casas no tienen baño. El barrio es un laberinto en si mismo, lo que complica las cosas a la hora de recorrerlo, sobre todo cuando los carteles están escritos en Chino y de pronto podes giras en una esquina y te encontras en una zona céntrica. Aquí fue donde mas fotos saque porque cada 2 metros hay algo que te llama la atención, y aca les muestro por ejemplo lo que yo supongo es un sistema anti robo para las ruedas de este auto, un poco extraño porque no son mas que dos pedazos de carton.


Beijing, October 29th 2010, Hutong.

Hutong is a neighborhood in Beijing, very close to our place where we are staying. You can find the most surprising things in this place, from food sellers in the streets to poor houses with clothes hanging on the door, the first look here is like if you are going to be rob or just simply a not friendly place but the reality is nothing happen, the worst here is of course the terrible smell you can find everywhere and mostly close the public toilets, because it seems the poor houses doesn’t have one inside. The neighborhood is a labyrinth itself and it’s complicated to walk through and it’s more complicated when the signs are in Chinese and you can find yourself in the downtown area just around the corner. I took more pictures in this area more than other places because every 2 meters you find something interesting and it takes your attention, here you can see an example of a anti thief system, I suppose, for the wheel of this car, a little weird because it is just two pieces of cartoon.

Día 74 / Day 74


Beijing, 28 de Octubre de 2010, mercado de comida.

Casi por casualidad se nos ocurrió visitar este mercado que está abierto solo de noche, está marcado en el mapa pero no le dimos importancia sin embargo como teníamos tiempo libre decidimos ir a ver que había. Nos encontramos con un lugar increíble, son unas 4 calles que terminan en otra que parece un gran shopping pero puertas afuera. Cuando empezamos a caminar vimos algunos souvenirs y luego empezamos a ver comida, si se la puede llamar asi, porque la comida china que conocemos está muy lejos de lo que te podes encontrar aca, por supuesto había fideos, y otros productos de ese tipo pero lo más popular son los insectos. Te venden unos palitos con el insecto que vos elijas, entre ellos: escorpiones, arañas, grillos, y otros que no llegamos a reconocer. También pudimos observar que venden patos pero bebes, ranas, caballitos de mar y estrellas de mar, en general están cocidos pero algunos de los insectos como los escorpiones más chicos te los venden vivos. Por supuesto ni de casualidad probamos, es realmente asqueroso pero vimos algunas personas que si lo hicieron.


Beijing, October 28th 2010, food market.

We visited this market just by chance, it’s open only at night, and it’s marked in the map but it looked like without relevance, however we had time and we decided to see what was that. We found an amazing place, it’s about 4 blocks ending in a big one that looks like a big mall center but outside. We started to walk and we saw a few souvenirs and then the food appeared, if it’s possible to say food, because the Chinese food we know it’s totally different to this one, of course they offer pasta, noodles, and many similar things but the most popular here are the insects. They sell something like a stick with your choice, you can find: scorpions, spiders, an many others unknown to me. We saw they sell ducks but baby ones, frogs and sea horses, these are cooked in general but others like the little scorpions are alive. We didn’t try of course, it’s disgusting but we saw other people eating.

Día 73 / Day 73


Beijing, 27 de Octubre de 2010, la gran muralla China.

Hoy la excursión salió muy temprano para visitar la gran muralla, el trafico en Beijing es realmente complicado y demoramos 3 horas para ir y 3 para volver, cuando la distancia es corta, de alguna manera sirvió para ver otras partes de la ciudad que es muy grande. Lo primero que quiero contarles es que dicha muralla no se puede ver desde el espacio, es un mito urbano y por supuesto cuando llegas te das cuenta que es asi porque debe tener unos 3 metros de alto por 3 de ancho lo que hace que sea algo realmente pequeño, y me animo a decir que no se puede ver ni siquiera desde un avión. Según nos contaron el objetivo principal era proteger a China de forasteros, de hecho antiguamente la muralla dividía a Mongolia de China, pero hoy tiene el efecto contrario dado que atrae miles de turistas de todo el mundo. Caminamos por casi 2 horas medias entre 6 torres diferentes donde vimos partes restauradas y partes que no, en todas ellas fue difícil caminar porque tiene muchos desniveles y muchísimos escalones, un ejercicio aeróbico bastante recomendable.


Beijing, October 27th 2010, the great Chinese wall.

The excursion began early morning today to the great wall, the traffic in Beijing is really complicated and it took 3 hours to go and 3 to come back when the distance is short but in some way was good because we could see other parts of this city. First I want to tell you is about the wall, is not possible to see it from the outer space, is a myth and of course you immediately realize this when you see it because the size is about 3 meters wide per 3 meters height, it’s really small and I can say that is not possible to see it from an airplane. They told us the main objective of the wall was to protect China from foreigners but today the wall has the opposite result because attract a lot of tourist people from different parts of the world. We walked for two hours and a half within 6 different towers where we could see restored parts and others in the original shape, it was difficult to walk in that part because of the hills and the stairways, a kind of great aerobic exercise that I recommend to do.

Día 72 / Day 72


Beijing, 26 de Octubre de 2010, acróbatas Chinos.

Hoy visitamos la ciudad prohibida o forbidden city o también el palacio del emperador, no es un edificio sino que son como 1000 que se encuentran en un espacio de 1km por 700mts, cada detalle es increíble y cuesta creer que todo esto solo era para una sola persona. Luego visitamos el palacio de invierno que está justo detrás, muchísimo más pequeño pero no menos bonito. Finalmente el día termino con un espectáculo que nos dejo la boca abierta, porque si bien he visto en circos distintas acrobacias, nunca había visto a los chinos en acción y la verdad que son un espectáculo. Lo que más me impacto fueron estos 5 motociclistas dentro de esa bola de acero yendo de un lado para el otro a toda velocidad, les juro que más de una vez pensé que iban a chocar entre sí. Por el momento esta ciudad es una de las que más me impacto, y que puedo recomendar 110% para que vengan a visitarla, ah y por cierto todo es muy barato, pero para comprar me parece que voy a esperar a Hong Kong.


Beijing, October 26th 2010, Chinese acrobats.

We visited the imperator palace today also known as forbidden city, it’s not a building but 1000 of them located in a space of 1km by 700mts, every single detail is amazing and it’s difficult to understand how all this complex was made for only one person. After that we visited the winter palace, it’s located just behind, it’s smaller but very beautiful. Finally the day was over with a show that left our mouths wide open, I’ve seen different circus before but never Chinese people in action and the true is they are wonderful. The most I liked were these 5 riders driving the motorcycles inside the ball from one part to the other at full speed, I thought they were going to crash more than one time. So far this city was the most powerful and I can recommend it 110% for tourism, also it’s very cheap but I’m going to wait for Hong Kong to buy things.

Día 71 / Day 71


Beijing, 25 de Octubre de 2010, ceremonia del té.

Hoy llegamos a esta ciudad y desde el momento en que salimos de la estación del tren no pudimos borrar la sonrisas de nuestras caras. El lugar es increíble, no entendes nada pero al mismo tiempo podes ir a cualquier lado y manejarte sin problemas, todo para ser muy seguro, por ejemplo antes de entrar al subte tenes que pasar tu equipaje por los rallos X y podes ver cámaras de seguridad por todos lados. Recorrimos la plaza principal, que hasta el momento es la plaza más grande que vi en mi vida, luego recorrimos las calles más céntricas y ahí fue donde encontramos, entre muchas otras, una tienda de té que tenia de todo en torno a este producto. Inmediatamente se acerco una vendedora que nos hizo probar de todo con el objetivo de vender, por supuesto, y por supuesto lo logro. En este momento cuando tome esta fotografía, ella estaba preparando el té y fue impresionante ver como lo hacía sin dejar ningún detalle librado al azar. Desafortunadamente por una cuestión de espacio no puedo comprar mucho porque de otra manera con los precios que tienen es posible comprar la tienda entera.


Beijing, October 25th 2010, tea ceremony.

We arrived to this city today and since the moment we went out of the train station was impossible to erase the smiles of our faces. This place is unbelievable, it’s not possible to read the signs but at the same time it’s possible to go to every place and manage that without problems, everything seems to be safe, for example before to enter the subway station you have to put the luggage in the X-rays and it’s possible to see security cameras everywhere. We visited the main square, the bigger one I’ve seen in my whole life, after that we walked on downtown streets and we found a tea store, between many others, with had a lot of tea things. A seller came quickly to us to offers samples with the objective of sale of course, and of course she achieves that. In this moment when I took the picture she was making the tea and was very awesome how she did it without leave any details to chance. Unfortunately I don’t have enough space to buy everything that they have in the store otherwise with the incredible cheap prices they have I would do it.

Día 70 / Day 70


Ulan Bator, 24 de Octubre de 2010, respeto.

He viajado por varios países desde que comenzó este viaje, y por supuesto me encontré con distintas costumbres como esperaba, algunas mas familiares y otras totalmente desconocidas. En general siempre que bridas respeto, obtenes lo mismo, pero les puedo citar ejemplos donde no es asi porque claro está que no todo puede ser color de rosa. Un ejemplo claro es en el tren donde compartis el espacio donde viajas con otras personas y nos paso por ejemplo que a las 23hs cuando estábamos por dormir suban al tren 3 Rusos que viajaban por 5 horas y no nos dejaran dormir solo porque les gusta hablar y preguntar de todo, por supuesto por respeto un contesta pero jamás se les ocurre que nosotros tenemos que dormir, o cuando a unos Mongoles se les ocurre comer carne de vaya uno a saber que animal con la mano en frente tuyo dejando un olor espantoso en el ambiente, pero la historia del día está asociada a los tickets de tren para Beijing. Solo se puede viajar en tren los Jueves, Viernes y Domingos, en nuestro caso este ultimo día era nuestra única posibilidad y los tickets únicamente los venden el Sábado a partir de las 15hs porque es cuando el tren cruza la frontera e informa que cantidad de espacios vacios tienen. Nosotros por arte de magia llegamos a ese horario y cuando entramos en la oficina donde los venden vimos que abrieron la ventanilla y todo el mundo se abalanzo sin respetar la cola, fue una batalla campal en donde el personal de la estación no hacía nada, con un poco de fuerza y suerte logre entregar los pasaportes para que nos vendieran los tickets, intentaron vendernos 1era clase pero luego de insistir nos dieron 2da clase, el dinero que teníamos no era suficiente, no había tarjeta de crédito y no aceptaban monedas extranjeras, tampoco tenían la voluntad de informar que a 20 metros de la salida había una casa de cambio. En fin…pasamos un momento de mucha tensión porque podíamos quedar varados por 4 días pero tenemos los tickets y un tren de 33 horas por delante.


Ulan Bator, October 24th 2010, respect.

I’ve traveled over many countries since this trip began, and of course I found with different customs like I expected, some of them more familiar and others totally unknown. In general every time you give respect, you have the same back, but unfortunately I can tell you a few negative examples because it’s not possible to find everything in the right place. An example could be where you share the same space inside the train with others and at 11PM 3 Russians hop on for 5 hours trip and they start to talk and ask questions without think that we need to sleep, or when you share the same carriage with Mongols who liked to eat meat of some animal, who knows which one, with their hands just in front of you leaving a lot of smell in the same place where you have to stay for a long time, but the story for today is about what happened when we bought this train tickets to Beijing. It’s possible to travel only Thursday, Friday and Sunday, this last one was our only possibility and I you have to buy the tickets only on Saturday after 3PM when they know how many places they can sell because the train cross the border and inform about it. We arrived to the ticket office at that time just because of luck and we entered there exactly when they opened the window, in that moment nobody respected the queue and was a battle to have tickets and the staff didn’t do anything about it, with a little of bit fight and lucky I could give our passports and of course they tried to sell us the 1st class tickets first but after ask many times they gave us 2nd class tickets, the money we had was not enough, there wasn’t credit card and they didn’t accept foreign money, either they hadn’t the will to let us know about the exchange shop located 20 meters next to the place. Finally…we had a very tense moment because we could be stuck for 4 days but we have the tickets and train for 33 hours ahead.

Monday, October 25, 2010

Mensaje especial / Special message

Llegamos a Beijing y el gobierno ha decidido que ciertas páginas WEB no pueden ser visitadas, por ejemplo esta donde escribo el blog. Sin embargo hay algunos trucos y por eso mismo puedo escribir, mas no puedo subir fotos lo que quita sentido a la historia de cada día. Asi que me ausento una semana y publicare todas las historias juntas desde Hong Kong.


We arrived to Beijing and the government has decided to cut access to some WEB pages, for example this one where I’m writing my blog. However there are a few tricks and because of that I can write but unfortunately I can’t upload pictures and it takes off sense to the story of every day. I’m going to be absent for one week and I’m going to publish all the stories from Hong Kong.

Saturday, October 23, 2010

Día 69 / Day 69


Ulan Bator, 23 de Octubre de 2010, teléfono público.

Desde que llegamos a esta ciudad vimos muchas cosas raras, creo que hasta ahora de las más raras, pero una en particular me llamo mucho la atención. Fuera de la ciudad en general te encontras con ambientes pobres pero en la ciudad tenes una mezcla entre lujo y pobreza, y entre esas cosas hay unos vendedores que ofrecen cigarrillos, golosinas y además tienen un teléfono. Hasta ahí nada raro pero el punto es que las primeras veces vimos el teléfono y absolutamente ningún cable, incluso en medio de la calle o en una plaza, parecía ser algo sin importancia hasta que hoy vimos a este señor que pago para usar el teléfono y se puso hablar. Hay varias teorías al respecto del funcionamiento de estos aparatos pero en vida vi algo igual, probablemente esos teléfono tengan conectado algún celular o algo similar, pero les aseguro que es muy divertido verlo.


Ulan Bator, October 23rd 2010, public phone.

We saw many weird things since we arrived to this city, and I think the most weird things so far, but something in particularly took our attention. You can find poor atmosphere outside of the city, but inside there are poorness and luxury mixed, and one thing you can see are street sellers, they offer cigarettes, candies and they have a phone. Nothing special so far but the thing is we saw those phones many times and we realized that they don’t have a wire, not at all, and the sellers are in everywhere like squares or in the middle of the street. It seems to be something not important until we saw this man who paid to use the phone and he began to speak. There are many theories about how those devices work but believe me I’ve never seen something like this in my life, probably this phone has a cell phone attached or something similar, but for was totally funny to see that.

Día 68 / Day 68


Ulan Bator, 22 de Octubre de 2010, Ger.

Hoy visitamos un parque nacional donde nos alojamos durante la noche en un “Ger” que es una tienda donde viven los Mongoles de clase baja. Fue una experiencia única porque esta tienda está situada en el medio de la nada entre montañas, dentro de la tienda había 4 camas una mesa con 4 banquito y fue muy difícil explicarle a Krisztina el chiste de “Armando Esteban Quito” pero lo logre. Adicionalmente había una especie de salamandra donde le ponían madera cada 3 horas para mantener el lugar caliente, ahora resuelta que la última vez que le iban a poner era a las 23hs para que dure hasta la mañana de alguna manera pero nunca vinieron a hacer asi que luego de una hora cuando empezó a hacer frio ahí dentro me puse a trabajar y prendí el fuego más importante de mi vida creo yo, porque gracias a ese fue pudimos dormir calentitos. A la mañana siguiente teníamos que tomar el autobús a las 8.30 y sabíamos que era cerca pero no donde y a la mañana no había nadie a quien preguntar, pero por suerte encontramos a tiempo el lugar y pudimos volver a la ciudad, de otra manera hubiésemos perdido un día entero o más.


Ulan Bator, October 22nd 2010, Ger.

We visited a national park where we spent the night in a “Ger”, it’s a tent where the low resources Mongols live. It was an unique experience because this tent is located in the middle of nowhere between mountains, inside the tent there was 4 beds, a table and 4 little chairs. Additionally there was a kind of heater where they put wood sticks every 3 hours in order to keep heat inside, but the last time at 11PM they didn’t appear so we waited for 1 hour and when cold began I decided to work and I made the most important fire in my life, I think, because we could sleep warm inside. In the next morning we would have to take a bus at 8.30AM and we knew that the bus stop was close but not exactly where and in the morning nobody was in there to explain to us, but luckily we found the bus stop on time and we arrived to the city, otherwise we would can lose one day or even more.

Día 67 / Day 67


Ulan Bator, 21 de Octubre de 2010, casa rodante.

Los Mongoles son nómades, por supuesto no todos en la actualidad pero sin embargo quedan varios fuera de las ciudades, de hecho mañana vamos al medio del desierto Gobi para dormir con una familia de nómades en una tienda como esta que pueden ver en la foto, por supuesto sin baño y sin luz más que la del fuego. Sera como vivir en el pasado por 1 día y experimentar como ellos viven, que comen y sus costumbres. Pero lo que nos llamo la atención es como es posible que siendo nómades tengan casas y claro, nos dimos cuenta después de ver esta tienda rodante. Por eso mismo son nómades porque las casas tienen ruedas, seguramente esta familia se vino de vacaciones unos días a la ciudad.


Ulan Bator, October 21st 2010, mobile home.

The Mongols are nomads, of course not everyone in this time but however there are many in the outside of the cities, in fact we are going to the Gobi desert tomorrow to sleep with a nomad family in a tent like this one in the picture, of course without shower and no light except for the fire. It will be like live in the past for 1 day, a kind of experiment to see how they live and their customs. But what take our attention was how is possible to be a nomad with a house, and was very clear after see this tent with wheels. They are nomads because they have wheels on their houses, I’m sure this family decided to spend a few days in the city like vacation time.

Wednesday, October 20, 2010

Día 66 / Day 66


Ulan Bator, 20 de Octubre de 2010, Shakira.

Dejamos Rusia atrás esta mañana bien temprano para dirigirnos a Mongolia, pero hicimos un poco de trampa y no viajamos en tren sino que lo hicimos en autobús porque resulta que el tren para hacer este trayecto demora mucho porque le cambian la parte de abajo, las vías pasan de ser anchas a angostas o viceversa, no recuerdo. Nos detuvimos a comer en medio del camino y luego yo salí a caminar un poco y me encontré con este bar karaoke, medio extraño, y quien en la puerta…”Shakira”, con lo que me gusta!!! Irónicamente hablando. Finalmente arribamos a Ulan Bator y ya era de noche, fue una odisea llegar al hotel, ni el taxista sabia como y en dos oportunidades se bajo del auto y nos dejo adentro más de 15 minutos mientras preguntaba cómo llegar, por un momento pensamos en bajar e irnos pero finalmente volvió y llegamos sanos y salvos.


Ulan Bator, October 20th 2010, Shakira.

We left Russia behind early this morning to go to Mongolia, but we've cheated a little bit and we've traveled by bus because the train in this part is very slow and they change the lower part from the carriages to fit the train in a different railway, I don’t remember if it’s wider or thinner. We stopped in the middle of the road to have lunch and after that I decide to take a little walk over there and I found this karaoke bar with “Shakira” in the front door, and I love Shakira!!! Ironically talking. Finally we arrived to Ulan Bator in the evening, was very difficult to find the hotel, the taxi driver was totally lost and in two opportunities he left the car with us inside for 15 minutes to ask for directions, we thought to left the car but finally he came back and we arrived safe to the hotel.

Tuesday, October 19, 2010

Día 65 / Day 65


Ulan Ude, 19 de Octubre de 2010, monasterio Budista.

Hoy visitamos “Datsan” un monasterio Tibetano Budista, esta a 35km de la ciudad en medio de la nada y cuando llegas con el autobús podes ver lo impresionante que es desde lejos. Dentro de este lugar tenes que recorrer todo en sentido horario, como las agujas del reloj, desde los edificios hasta un simple monumento u objeto que se encuentre ahí, no podes cruzar tus brazos y al contrario que en otras religiones aca te tenes que sacar el sombrero. Este monasterio es uno de los pocos que quedan en esta zona, luego de que varios se cerraran en la época de Stalin. En este monasterio hay 40 Lamas y nuevos estudiantes llegan cada año, sin embargo el lugar más importante para esto está en Ulan Bator, nuestro próximo destino. Aca me pueden ver en una de los edificios principales realizando la posición de Loto que es tradicional en esta religión.


Ulan Ude, October 19th 2010, Buddhist monastery.

We visited “Datsan” today, it’s a Tibetan Buddhist monastery located 35km in the outside of the city in the middle of nowhere, and when you arrive with the bus it’s possible to see how wonderful is from far away. Inside this place you have to walk only clockwise, everything, inside the buildings, outside and even the objects, cross the arms is not allow and you have to take off the hat, totally opposite to others religions. This monastery is one of the few in this area who survived to the Stalin era. This monastery has 40 Lamas and new students coming every year, however the most important place is located in Ulan Bator, our next destination. Here you can see me at front of one of the most important buildings making the lotus position, very typical of this religion.

Monday, October 18, 2010

Día 64 / Day 64


Irkutsk, 18 de Octubre de 2010, visa de Mongolia.

Ya tengo mi visa para ir a Mongolia, esta es la única que no se puede hacer en Argentina porque no hay embajada o consulado. Esta visa podía haberla hecho en otros países de Europa e incluso en Moscú pero por cuestiones de tiempo era más fácil hacerla aquí en Irkutsk y si bien no es mucho tramite, solo pagar y esperar, tiene sus por menores. Por ejemplo tenes diferentes precios de acuerdo a tu urgencia y en mi caso pague el precio de 80 Euros, el más caro, para tener la visa en 24 horas pero desafortunadamente esto lo hice un Martes y el Miércoles la embajada no trabaja asi que recién me lo iban a dar el Jueves, pero el Jueves yo me fui a la isla a las 10 de la mañana y el pasaporte te lo entregan a partir de las 12, ahora bien también podía haber pagado la mitad por tenerlo en 4 días hábiles pero el Miércoles no es hábil para la embajada asi que me la hubiesen entregado recién mañana Martes, en fin algo que a veces parece muy simple no lo es y toma tiempo que en general no tenes.


Irkutsk, October 18th 2010, Mongolian visa.

I already have my Mongolian visa, this is the only one you can’t do in Argentina because there is no embassy or consulate. It’s possible to do it in another country of Europe, even in Moscow, but because of the time the best place is here in Irkutsk, and also is less paperwork than the other places, you have to pay and wait, but it’s not so easy. For example they offer different prices according to your urgency, in my case I paid 80 Euros, the highest, to get it in 24 hours but unfortunately I did this on Tuesday and the embassy is closed on Wednesday so the next working day will be Thursday but that day I left the city at 10AM and you only can pick up the passport at 12PM, another way I would be paid half price and wait 4 working days but again Wednesday is not a working day for the embassy, so they would give me my passport tomorrow. Bottom line something it looks very easy and simple sometimes is not and you have to spend time when in general you don’t have it.

Sunday, October 17, 2010

Día 63 / Day 63


Lago Baikal, 17 de Octubre de 2010, el ferri.

Nos fuimos de la isla esta mañana y en el camino desde el pueblito hacia Irkutsk tenemos que cruzar por ferri, es poco menos de 1km pero el frio que hace en ese trayecto no tiene nombre, porque estas en medio del agua sin protección del viento. Si queres te podes quedar dentro de la camioneta, pero no quisimos perdernos la oportunidad de sacar algunas fotos, asi que espero la valoren porque me cague de frio para sacarla. Luego nos dirigimos hacia la ciudad y ya tenemos los pasajes en tren para Ulan Ude, nuestro próximo y último destino en Rusia donde estaremos solo 2 días pero con planes para recorrer un templo Budista que se encuentra cerca.


Lake Baikal, October 17th 2010, the ferry.

We left the island this morning and we crossed the lake by ferry, it’s like 1 km between the two sides and the cold in that part is terrible, because you are in the water without protection against the wind. If you want it’s possible to stay on the van but we didn’t want to lose the chance to take some pictures, so I hope you can give me the credit to do it because I almost was frozen. After that we continue to the city and we bought the ticket to Ulan Ude for tomorrow, that is our next city and the last one in Russia, we are going to spend 2 days in there and we have also the plan to visit a Buddhism temple near the that city.

Día 62 / Day 62


Lago Baikal, 16 de Octubre de 2010, picnic.

Hoy el día fue mucho más tranquilo, nos dirigimos al sur de la isla donde no hay mucho para ver pero te podes pasar horas mirando el paisaje, y eso hicimos. Entre las paradas, más precisamente al mediodía nuestro guía “Fiodor” nos preparo el almuerzo y comimos a orillas del lago. El menú no es muy variado, otra vez sopa de Omul con papas, ensalada de tomate y pepino, unos sándwiches de pan duro con queso y unos cositos dulces que sería como la tapa de un alfajor glaseada y dura claro está. Aca la bebida por excelencia es el té y junto a la comida todo fue calentado en una fogata mientras nosotros explorábamos las formaciones rocosas en esa parte de la isla. Cuando llegamos al hotel nos encontramos con que las cañerías se habían congelado lo que equivale a no tener agua, por suerte encontré un poco y con el fabuloso sistema de calentamiento eléctrico que tienen pude tomar una ducha caliente, a Krisztina la mande a la “bania” que es una especie de sauna con vapor y luego ahí mismo podes bañarte con el agua caliente que sobra.


Lago Baikal, 16 de Octubre de 2010, picnic.

We had a very peaceful day, we visited the south of the island, not too much to see but you can spend hours enjoying the landscape, and that’s what we’ve been done. Our guide “Fiodor” made the lunch in one of the stops, precisely at midday and we ate in the coast of the lake. The menu is very small, again Omul soup with potatoes, tomato and cucumber salad, sandwiches of hard bread with cheese and some things like cookies with sugar and of course very hard, like old. The tea is the beverage for excellence in here and with the food all together was heated in the fire meanwhile we explored the rocks in that part of the island. We arrived to the hotel and we found that the pipes were frozen and it means there is no water, lucky me I found some water to take a shower and I heated with the electric device they have here, I sent Krisztina to the “Bania” is like a sauna with steam where you can take a shower with the hot water that remains.

Día 61 / Day 61


Lago Baikal, 15 de Octubre de 2010, futbol vóley.

Hoy hicimos una excursión hacia la parte norte de esta isla que tiene 70 km de largo, recorrimos distintos puntos de interés y hermosas vistas, también tuvimos un almuerzo tipo picnic donde el plato principal fue sopa de pescado, precisamente Omul que es un pez que solo se encuentra en este lago. También visitamos algunos lugares sagrados para la gente local donde nos explicaron en Ruso que significa asi que como podrán imaginarse no tengo mucho para contarles al respecto. En la camioneta éramos 1 Francés, 5 Finlandeses, 1 Estado Unidense, 1 Húngara (Krisztina), 1 Argentino (yo) y 1 Ruso (Sasha, el guía). Los finlandeses no podían creer que no me gustara el futbol entonces decidieron hacer una demostración de sus habilidades y aca los pueden ver jugando al futbol vóley en una de las paradas que realizamos, en esta parte de la isla el lago se asemeja mucho al mar, incluso se pueden ver olas.


Lake Baikal, October 15th 2010, volley soccer.

We took an excursion today to the north part of the island, this island has 70 km long, we stopped in different points of interest and we saw many beautiful landscapes, we had picnic lunch also and the main course was fish soup, the name of the fish is Omul and you can find it only in this lake. We visited some holly places for local people also and had the explanation in Russian, of course it does means that I don’t have too much to tell you about it. We were in the van 1 French, 5 Finnish, 1 American, 1 Hungarian (Krisztina), 1 Argentinean (me) and 1 Russian (Sasha, the guide). The Finnish people couldn’t believe that I don’t like soccer then they show me their skill with the ball and you can see them playing volley soccer on one of the stops we made, in this part of the island the lake is like a sea, even you can see waves.

Día 60 / Day 60


Lago Baikal, 14 de Octubre de 2010, el lago más grande del mundo.

Llegamos a las 4 de la tarde a la isla Olkhon, es la isla más grande del lago, e inmediatamente dejamos el equipaje y nos dirigimos hasta la costa del lago para ver el paisaje que es increíble. Mucho viento y junto al frio hace que por momentos te sientas en el polo norte pero la vista es tan bonita que podes aguantarlo sin problemas. Hace solo 5 años que hay electricidad en esta isla, imaginen como era esto antes, y luego piensen que cambio solo un poquito, porque por ejemplo es difícil encontrar agua caliente. Nos alojamos en un lugar que tiene cabañas y el baño está separado, por supuesto es muy precario y muy gracioso porque tenes que pisar como dos bolas de goma que hay en el piso para bombear agua desde el tanque hasta el duchador, pero mas alla de los detalles es un lugar bastante acogedor. Aca en la foto pueden verme en la costa oeste del lago.

Lake Baikal, October 14th 2010, the biggest lake in the world.

We arrived to the Olkhon island at 4 PM, this island is the biggest one in the lake, we left the bags and we run immediately to the coast of the lake to see the incredible landscape. It was very windy and in combination with the cold you feel like in the north pole, but it’s not a problem because the view is so beautiful. They have electricity since 5 years ago in the island, so imagine how was before and then think that it changes just a little bit, for example it’s very difficult to find hot water. We are in a place with bungalows and the bathroom is separated, of course it’s very poor but funny because you have to push two balls in the floor to pump water from the tank to the shower, but if you don’t think on those details the place is very cozy. Here in the picture you can see me in the west coast of the lake.

Wednesday, October 13, 2010

Día 59 / Day 59


Listvyanka, 13 de Octubre de 2010, Shaman.

Hoy visitamos Listvyanka que esta a 60km de Irkutsk y a orillas del lago Baikal. Es un pequeño pueblito con un clima bastante cálido, y me refiero a la gente y no al clima propiamente dicho porque de hecho había mucho viento y frio. Aca en Siberia una de las religiones más antiguas es el Shamanismo o mejor dicho un culto, en las tribus nómades había un Shaman que era una persona que supuestamente tenía el poder de modificar la realidad, hablar con espíritus, predecir el futuro e incluso sanar a la gente con la utilización de hierbas, raíces y demás vegetales. El Shaman era la persona de la tribu que centralizaba toda la sabiduría y tenía el mismo aspecto que este muñeco en la foto, incluso toca el tambor como parte de sus rituales, y según nos contaron todavía se pueden encontrar algunos en el norte de Siberia. Me hubiese encantado comprarme este muñeco pero no tengo donde ponerlo en mi valija, por ahí me lo mandan por Fedex, que dicen?


Listvyanka, October 13rd 2010, Shaman.

We visited Listvyanka today, this place is located in the coast of lake Baikal and 60km from Irkutsk. This is a small village with a very cozy atmosphere and I mean about the people and not the weather because was very windy and cold. Here in Siberia one of the most oldest religions or cult is the Shamanism, en every nomad tribe there was a Shaman who was the person with powers to modify the reality, speak to the spirits, know the future and even heal to people with herbs, roots and others vegetables. The Shaman was the person in charge to centralize the wisdom of the tribe and with the same aspect to this puppet in the picture, even they used the drum as part their rituals and they told us that is possible to see Shamans in the north of Siberia. I would like to buy this puppet but I don’t have enough space in my bag, maybe they can send this puppet through Fedex, what do you think?

Tuesday, October 12, 2010

Día 58 / Day 58


Irkutsk, 12 de Octubre de 2010, negocios misteriosos.

Desde que llegue a Rusia vi muchas cosas raras por supuesto, algunas solo te llaman la atención, otras no tengo como mostrárselas y por ultimo hay otras que a veces te complican la existencia. Resulta que no es muy común ver vidrieras, hay muchos comercios que están completamente cerrados o bien no tienen vista a la calle y tenes que entrar dentro de la manzana para llegar al mismo. Ahora bien, hasta aca nada raro pero el punto está en que, como en este caso, la entrada no es muy amigable. Aca dice “Negocio de computadoras”, ustedes se imaginan entrando ahí y saliendo con una notebook en la mano? O peor aun entrando con una notebook en la mano a buscar el negocio? La verdad es que no pasa nada pero de seguro como turista dudas mucho en entrar o no y en más de una ocasión te perdes de ver que hay adentro. Muchas veces lo que hay adentro es un restaurante y vos te pasas horas buscando uno de tu agrado, claramente hay una Rusia para los Rusos y otra para los turistas.


Irkutsk, October 12nd 2010, mysterious stores.

I saw many weird things since I arrived to Russia, some of them just can take your attention, others I can’t show you and there are others things that sometimes can complicate your existence. Here is not so common to see windows with products in the stores, there are many of them completely closed o they don’t have exit to the street, they are in the middle of other buildings. Nothing weird so far, except, like in this case, the entrance is not friendly. Here says “Computers store”, can you imagine getting inside and come back with a notebook in your hands? Or even worst, getting inside with a notebook searching for that store? The true is nothing happen but like a tourist you have several doubts about to enter or not and it’s common to don’t see and lose the opportunity to check the store. Several times inside there is a restaurant and you spend many hours looking for one, it’s very clear there is a Russia for Russians and there is another to tourist people.

Día 57 / Day 57


Irkutsk, 11 de Octubre de 2010, chocolate.

Llegamos tarde a esta ciudad, ya estoy a 12hs de Buenos Aires y me pareció oportuno presentarles al 3er pasajero. Al principio yo pensé que iba a viajar solo con Krisztina pero parece que hay alguien más entre nosotros, se llama Alënka (Alionka) y es un chocolate Ruso. Según dice el paquete tuvo varios premios internacionales a principios de este siglo y la verdad es que creo que se lo merece porque es muy rico. Por supuesto yo no lo invite a venir, fue Krisztina, ella me lo presento como su chocolate favorito y dado que tiene un paladar dulce como yo, este chocolate viaja con nosotros en cada tren. En general no llega a destino y mágicamente desaparece a mitad de camino, pero cuando llega les puedo asegurar que es muy útil, con este frio en medio de la calle un pedacito de Alëka les puede salvar la vida.


Irkutsk, October 11st 2010, chocolate.

We arrived late to this city, I’m 12 hours from Buenos Aires and I thought to introduce to the 3rd passenger. At the beginning I thought I will travelling only with Krisztina but it seems there is some else within each other, its name is Alënka (Alionka) and it’s a Russian chocolate. There are several international prizes shown in the package at the beginning of this century and I think it deserve it because is very tasty. I didn’t invite it to come, of course was Krisztina, she introduced it as her favorite chocolate and because she has a sweet tooth, like me, this chocolate is travelling with us in each train. In general it doesn’t arrive to destination and it disappear magically in the middle of the way, but when it arrives I can say is very useful, because with this cold weather it’s very important to eat a little piece of Alënka in the middle of the street, it can save your life .

Monday, October 11, 2010

Día 56 / Day 56


Krasnoyarsk, 10 de Octubre de 2010, cambios de horario.

A partir de mañana voy a tener 12 horas de diferencia con Buenos Aires, y cuando viajas lejos es algo común que suceda pero la cuestión es que cada ciudad que visitamos de Rusia tiene un horario distinto y vamos sumando o perdiendo (digo perdiendo porque vamos de Oeste a Este en contra del sol) de a una hora en cada parada. Lo extraño es que no importa la hora en la ciudad donde te encuentres, el ticket de tren tiene el horario de Moscú y cuando vas a la estación por ahí ves un reloj con 5 horas menos, asi mismo a la hora de partir tenes que sacar cuentas para saber a que hora estar en la estación. Ahora bien esto es dentro de Rusia pero cuando pasamos a Mongolia todo vuelve a cambiar y lo mismo en China, o sea es un quilombo. Aca en la foto pueden observar como cambia el tiempo según te moves, y también como son los pasajes de tren.


Krasnoyarsk, October 10th 2010, time zone changes.

I’m going to have 12 hours of difference with Buenos Aires from tomorrow, it’s something common when you are traveling but the thing is every single Russian city we’re visiting has a different time zone and we are adding or losing (I say losing because we are going from West to East in the opposite direction to the sun) 1 hour in every stop. The weird thing is doesn’t matter where you are in Russia the train ticket has the time of Moscow and when you go to the station it’s possible to see the clock with 5 hours less, for example, and you have to take care about the departure time. This happen inside Russia but when we are going to Mongolia it changes and the same in China, so it’s something terrible. Here in the picture you can see how is the time table and how it changes according to your travel and the train tickets.

Sunday, October 10, 2010

Día 55 / Day 55


Krasnoyarsk, 9 de Octubre de 2010, subiendo por la montaña.

No estamos en Bariloche, no estamos en San Martin de los Andes ni en La Angostura, estamos en Rusia y por supuesto ya hay nieve. Hoy visitamos un centro de ski pero que aun no se puede utilizar para dicho fin, según nos dijeron se podrá usar en algunos días. Compramos tickets para la aerosilla y desde el punto más alto donde nos dejo hicimos una caminata cuesta arriba de 7km por el bosque hasta llegar finalmente a una formación rocosa que es muy antigua. Al principio todo era verde y amarillo, por el otoño, pero después empezó a ponerse blanco y también más frio, dejo de llover y empezó a nevar y todo esto solo con el cambio de altura. Caminamos 3 horas cuesta arriba y nos tomo 2 horas regresar, yo estaba confiado que había un restaurante de primera calidad en la cima pero desafortunadamente solo había rocas y digamos que almorzamos a las 18hs. Aca en la foto me pueden ver a mitad de camino pensó si seguir o volver por un plato de comida.


Krasnoyarsk, October 9th 2010, hiking on the mountain.

We are not in Bariloche, we are not in San Martin de los Andes neither in La Angostura, we are in Russia and of course there is snow. We visited a ski centre today but you can’t use it in that way so far, but they told us that in a couple of days it will be possible to use it. We bought the tickets for the lift and from the highest point we climb to the top for 7km in the middle of the forest, finally we found a very old rocky mountain in the end. In the beginning everything was green and yellow, because of the autumn, but later it was white and colder, the rain stopped and the snow began and just because of the change of height. We walked 3 hours to the top and 2 hours to the base, I was sure that in the top we were going to find a luxury restaurant but unfortunately we found only rocks and our lunch was at 18hs. Here in the picture you can see me in the middle of the road thinking if continue climbing or come back for a meal.

Día 54 / Day 54


Krasnoyarsk, 8 de Octubre de 2010, la amiga de una amiga de mi amiga.

Quizás para muchos sea algo común pero realmente para mí no lo es, aunque les puedo decir que después de este viaje lo tengo súper incorporado. Resulta que Krisztina conoció a una amiga en uno de sus viajes, esta amiga hoy vive en Moscú pero que anteriormente vivía en Krasnoyarsk (donde me encuentro en este momento) y cuando le conto que íbamos a pasar nos puso en contacto con sus amigos locales, asi fue que hoy fuimos hasta el museo de arte y cultura donde una amiga de ella trabaja y nos invito a quedarnos hasta el Domingo en su casa. Si bien somos todos amigos y todo buena onda, jamás nos vimos las caras hasta hoy, pero es algo muy común entre viajeros y fue muy notorio desde que empezó mi viaje. Asi que prepárense porque voy a empezar a mandar gente para Argentina y la van a tener que alojar. Aca les presento a Алексей (Alexey) y Оксана (Oxana), nuestros nuevos amigos.


Krasnoyarsk, October 8th 2010, the friend of a friend of my friend.

Perhaps this thing is very common to others but it’s not to me, but I can tell you after this trip that I have it incorporated to me. Krisztina met a friend in one of her trips, this friend lives in Moscow but in the past she used to live in Krasnoyarsk (where I am in this moment) and when she told her that we were going to this city she contacts us with her local friends, we visited the cultural and art museum today where one of her friends works and she invited us to stay in her place until this Sunday. We are all friends and everything is OK but we’ve never seen our faces before and I realized that is very common between travelers and was very notorious since the beginning. So be ready to receive visits from others places in Argentina. Let me introduce to (Alexey) and Оксана (Oxana), our new friends.

Día 53 / Day 53


Tomsk, 7 de Octubre de 2010, la casa del horror.

Es lo que parece pero no lo que es, aca hemos encontrado la mayor variedad de casas de madera y las más atractivas. Entre ellas se encuentran “La casa Rusa-Alemana” que opera como centro de cultura para la comunidad Alemana, “La casa del dragón” que hoy en día es una clínica y “La casa del pavo real”. Algunas de ellas son muy bonitas y otras te da impresión que alguien viva ahí porque parece que se va a caer abajo en cualquier momento. Esta ciudad no está en el recorrido oficial del Trans Siberiano pero nosotros pudimos modificarlo, simplemente comprando otro ticket, debido a esto su población es menor pero en general tiene un muy buen ambiente dado que hay varias universidades y eso atrae a otros Rusos a estudiar aca. Finalmente no encontramos la ciudad con nieve pero esta mañana en el tren pudimos ver todos los bosques nevados.


Tomsk, October 7th 2010, the horror house.

It seems to be but it’s not, here in this city we found several wooden houses and the most beautiful so far. Among them you can find “The Russian-German house” it operates as cultural centre for the region’s ethnic Germans, “The dragon house” this house now serves as a clinic and “The peacock house”. Many of them are very pretty and others it seems very old and it’s weird see people living in there because the house can fall down in any moment. This city is not in the official railway of the Trans Siberian but we could modified, simply buying another ticket, and because of that the population is low, however the atmosphere is very good because there many different universities and that is a reason for Russian to move here for study. Finally we couldn’t find the city with snow this morning but later on the train we could see all the forest under the snow.

Wednesday, October 6, 2010

Día 52 / Day 52


Tomsk, 6 de Octubre de 2010, nieve.

Efectivamente como nos habian confirmado, el tiempo se esta poniendo mas frio y la sorpresa hoy a la noche es que empezo a nevar, asi que estamos ansiosos de saber como vamos a encontrar la ciudad mañana. Estamos a 10 horas de Buenos Aires y en las proximas ciudades seguiremos sumando horas y frio. Si bien Krisztina es mitad Rusa, ni ella, ni yo logramos definir bien esta ciudad, nos gusta pero al mismo tiempo no le encontramos la vuelta, es muy disitinta a las que visistamos hasta ahora. Me recomendaron comprarme calzoncillos largos asi que mañana salimos en busca de los mismos.


Tomsk, October 6th 2010, snow.

The weather is getting cold, as we’ve informed and the surprise today was it started to snowing, so we are expecting to see the city tomorrow. We are 10 hours of difference from Buenos Aires and in the next cities we are going to add hours and cold. We can’t define this city, even when Krisztina is half Russian, we like but at the same time we don’t exactly where we are, it’s very different to the other cities around Siberia. They recommend me to buy long underwear, so tomorrow we are going to search for them.

Día 51 / Day 51


Novosibirsk, 5 de Octubre de 2010, compañeros en el tren.

Ayer viajamos 28 horas en el tren, nos subimos a las 5 de la mañana y nos bajamos a las 9 de la mañana pero del otro día, asi que dormimos dos veces en el tren. Nuestro destino final era Tomsk pero el tren va parando y se va cambiando la gente que viaja porque algunos hacen trayectos mas cortos. Estos señores se subieron en alguna ciudad del medio que no recuerdo y se bajaron en Novosibirsk, al parecer eran oficinistas y muy amigables, tan amigables que pasan a ser confianzudos pero no es algo particular sino que es general, cualquiera se sube y se transforma en tu mejor amigo instantaneamente e insiste en hablarte en Ruso cuando ya le dijiste como 10 veces que no entendes, de todas formas fue gracioso y Krisztina, que si habla Ruso, les dijo que ella trabajaba para mi como traductora en este viaje y que yo estaba trabajando en un proyecto fotografico, a partir de eso nos contaron todos los lugares que debiamos visitar en Siberia y varios datos interesantes, como que vamos a encontrar mucho frio en los proximos días.


Novosibirsk, October 5th 2010, train partners.

We traveled 28 hours on the train yesterday, our departure was at 5 am and our arrival at 9 am but the day after, so we slept on the train twice. Tomsk was our final destination but the train stops many times and people who travel with us change, because they take some shorter trips. These gentlemen came from a city that I can’t remember and they were going to Novosibirsk, they seem to be office people and very friendly, so much friendly than necessary but this is not something particular, in fact is usually, They came up and become your best friend instantly and they insist to talk in Russian when you said like 10 times that you don’t understand, anyway it was funny and Krisztina, she speaks Russian, told them she worked as a translator for me on this trip and I was working on a photographic project, since she told that they started to mention all the place we should visit in Siberia, and several interesting facts, like for example we are going to find very cold weather the next days.